海参吃了有什么好处| 坐骨神经疼有什么症状| 逃出生天什么意思| 灵芝不能和什么一起吃| 日十组成什么字| 6月16日什么星座| 脾虚痰湿吃什么中成药| 为什么北方人比南方人高| 胃溃疡是什么意思| 学制是什么| 水险痣是什么意思| 北戴河是什么海| 肌张力障碍是什么病| 小圆细胞阳性什么意思| 血压高不能吃什么食物| 为什么冬天容易长胖| 心脏跳快吃什么药好| 瘢痕体质是什么意思| 将军是什么生肖| 骨质增生吃什么药好| 植物神经紊乱的症状吃什么药| 肛周脓肿什么症状| 下海是什么意思| ceremony是什么意思| 保鲜袋什么材质好| 萎缩性胃炎有什么症状| 好汉不吃眼前亏是什么意思| 斜杠青年什么意思| 泪腺堵塞有什么症状| 水洗真丝是什么面料| 元宵节的习俗是什么| 什么是潜意识| 秋季养胃吃什么好| 为什么会突然头晕| 腮腺炎反复发作是什么原因| 什么旺土| 1982属什么生肖| 艾字五行属什么| 四次元是什么意思啊| 为什么早上起床头晕| dha宝宝什么时候吃最好| 一百万存款算什么水平| 猛虎下山是什么意思| 什么颜色防晒| 19属什么| 五心烦热是什么症状| 文武双全是什么意思| 全身出虚汗多是什么原因造成的| 心脏不好吃什么药最好| 湿气太重吃什么排湿最快| 例假少是什么原因| 因公殉职是什么意思| 什么是cos| 殷是什么意思| 榴莲吃了有什么好处| 被紫外线灯照到有什么后果呀| 2017年属鸡火命缺什么| 看日历是什么生肖| 甲流是什么病| 七月11日是什么星座| 盛产是什么意思| 爱思是什么| 优甲乐什么时候吃最好| 重度贫血是什么原因引起的| winbond是什么品牌| 肝内脂质沉积是什么意思| 鸡精是什么做的| 什么昆虫最值钱| 什么宽带网速快又便宜| 7月27日什么星座| 放疗为什么死得更快| vivo是什么品牌手机| 疱疹是什么样的| 百什么争什么| 有过之而不及什么意思| 右枕前位是什么意思| 怀孕后乳房有什么变化| 夜幕降临是什么意思| 破涕为笑是什么意思| screenx影厅是什么| www是什么网| 长长的柳条像什么| 感染幽门螺旋杆菌吃什么药| 舌头疼是什么原因| 吃什么补筋和韧带最快| 阉割是什么意思| 女性尿急憋不住尿是什么原因| 梦见好多水果是什么预兆| 查幽门螺旋杆菌挂什么科| 梦见自己剪头发是什么意思| zoe是什么意思| 膀胱炎挂什么科| 内分泌失调有什么症状| 泡沫尿是什么病| 榴莲为什么会苦| 黄体酮吃了有什么副作用| 点痣用什么方法最好| 春天像什么| 怕金病帕金森是什么症状| 采阴补阳是什么意思| 龋齿挂什么科| 结婚24年是什么婚| 结婚要准备什么| 毛囊是什么样子图片| 小孩发烧呕吐是什么原因| sby是什么意思| 住院需要带什么生活用品| 火字旁的有什么字| 带翅膀的黑蚂蚁是什么| 头伏吃什么| loho是什么牌子| 轻浮的女人是什么意思| 什么然而生| 牙齿根部发黑是什么原因| 蚂蚁最怕什么| 丽江机场叫什么名字| 没有润滑剂可以用什么代替| 盆腔积液吃什么药好| 马齿苋治什么病| 水煎服是什么意思| 小孩子上户口需要什么证件| 地府是什么意思| 去海边穿什么| 盲肠憩室是什么意思| 癫痫病吃什么药最好| 十二朵玫瑰花代表什么意思| 蟋蟀是靠什么发声的| 什么是碱性水果| 雪青色是什么颜色| 疑难杂症是什么意思| 睡眠障碍吃什么药最好| 特需门诊和专家门诊有什么区别| 晚上九点是什么时辰| ac是什么基团| 肝硬化吃什么水果好| 山楂片泡水喝有什么好处| 巧克力囊肿有什么症状表现| 难能可贵是什么意思| 世界第一长河是什么河| 山麻雀吃什么| showroom是什么意思| 女属猪的和什么属相最配| 福禄是什么意思| 庚五行属什么| 女儿茶属于什么茶| 下嘴唇有痣代表什么| 长孙皇后叫什么名字| 办护照需要什么资料| 高考移民是什么意思| 语迟则人贵是什么意思| 九月29号是什么星座| 中年人喝什么奶粉好| 形婚是什么意思啊| roca是什么品牌| 什么是基本养老金| 经行是什么意思| 浅绿色是什么颜色| 蝾螈是什么| 生态皮是什么材质| 月经不正常去医院检查什么项目| 奥美拉唑与雷贝拉唑有什么区别| 白菜炒什么好吃| 天伦之乐是什么意思啊| 乘风破浪是什么意思| 内热是什么原因引起的| 梦见捞鱼是什么意思| hbaic是什么意思| 嗓子有痰是什么原因引起的| 今年属于什么生肖| 颈部彩超能检查出什么| 核桃什么时候吃最好| 为什么会多囊| 淋巴肉为什么不能吃| 10月15日是什么星座| 老丈人是什么意思| 尿多尿频是什么原因| 猫咪能吃什么水果| 农历是什么生肖| 小孩牙龈黑紫色是什么原因| 脾虚湿气重吃什么药| 尼古丁是什么东西| 尊敬是什么意思| 爱我永不变是什么歌| 九月七日是什么星座| 为什么受伤的总是我| 黄毛是什么意思| 手指甲凹凸不平是什么原因| 液体敷料有什么作用| 挚爱的意思是什么| 取是什么意思| 川字五行属什么| 淋巴细胞百分比低说明什么问题| 时间h代表什么| 送枕头代表什么意思| 卵巢钙化灶是什么意思| 高筋面粉和低筋面粉有什么区别| 脖子肿大是什么病的症状| 鼻子大说明什么| 高大尚是什么意思| 榧子是什么| 气管炎的症状吃什么药好得快| ada医学上是什么意思| 什么药可以流产| 缺少维生素有什么症状| 氟利昂什么味道| 儿童受凉咳嗽吃什么药| 单核细胞比率偏高说明什么| 脱敏什么意思| 粉底液是干什么用的| 胃疼看病挂什么科| 阴囊上长了几根白毛是什么原因| 什么孩子该看心理医生| 黑洞里面是什么| 西字五行属什么| 情难自禁是什么意思| 佛度有缘人是什么意思| 蜜蜂的天敌是什么| 黄麻是什么| 土霉素喂鸡有什么作用| 孕妇吃什么水果| 七叶一枝花主治什么病| 什么是疖肿| 甲状腺结节什么引起的| 爆冷是什么意思| 心脏骤停是什么原因引起的| 搓是什么意思| 六月初六是什么节| 吲哚美辛是什么药| 备孕喝豆浆有什么好处| 青葱岁月是什么意思| 跑酷是什么运动| evian是什么品牌| 小孩黄疸是什么原因引起的| 红牛什么时候喝效果好| 画地为牢下一句是什么| medium什么意思| 铁锈色痰见于什么病| 抗药性是什么意思| 乙亥日五行属什么| 新生儿头发稀少是什么原因| 我不知道你在说什么英文| 什么叫二婚线| 梅核气吃什么药| hbalc是什么意思| 医疗保险是什么| o型血吃什么瘦的最快| kolumb是什么牌子| 牙齿疼吃什么药| 来例假不能吃什么东西| 大肠炒什么菜好吃| 蹲久了站起来头晕是什么原因| 常吃山药有什么好处和坏处| 为什么会感染幽门螺杆菌| 草酸对人体有什么危害| 日本什么时候开始侵略中国| 肝胆湿热吃什么中成药| 红细胞分布宽度偏低是什么原因| 玉如意什么属相不能戴| 小儿厌食吃什么药最好| 甲减有什么症状表现| 疰夏是什么意思| 绝经是什么意思| 大利月小利月什么意思| 为什么午睡起来会头疼| 百度Направо към съдържанието

·不一样的江湖!《卧虎藏龙》7月5日全民嗨战新服

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Хърватски език
hrvatski jezik
/x???a?tski?/
СтранаХърватия, Сърбия и др.
РегионБалкански полуостров
Говорещиоколо 6 милиона
Писменостлатиница
Систематизация по Етнолог
-Индоевропейски
.-Славянски
..-Южнославянски
...-Западни южнославянски
....→Хърватски
Официално положение
Официален в Хърватия
 Босна и Херцеговина
 Европейски съюз
Малцинствен в Черна гора
 Словакия
 Чехия
РегулаторInstitut za hrvatski jezik
Кодове
ISO 639-1hr
ISO 639-2hrv
ISO 639-3hrv

Диалекти на хърватския език
Хърватски език в Общомедия
百度 因为中国经济的增长仍然会很大程度上依赖于外部市场,尤其在未来的一段时间内。

Хърватският език е официален език в Република Хърватия, един от трите официални езика в Босна и Херцеговина и един от седемте официални езика в Автономна област Войводина (Република Сърбия). На него говорят около 4,6 милиона души. Състои се от три диалекта, наречени според изговора на въпросително-относителното местоимение ?to, kaj и ?a: щокавски, кайкавски и чакавски. Хърватският стандартен език е базиран на новощокавския йекавски изговор от западен тип с влияние на другите два диалекта, главно в лексиката.

Произход на хърватския език

[редактиране | редактиране на кода]
A a B b C c ? ? ? ? D d ? ?
D? d? E e F f G g H h I i J j
K k L l Lj lj M m N n Nj nj O o
P p R r S s ? ? T t U u V v
Z z ? ? (i+e=ie) (r+r=?)

Сродство на хърватския език

[редактиране | редактиране на кода]

Хърватският език принадлежи към южнославянската езикова група, която е част от по-широката общност на славянските езици, част от индоевропейското езиково семейство.

След разпадане на индоевропейската езикова общност – в периода около 2000 г. пр.н.е. – се създава (според повечето учени) балтославянската езикова общност. По време на нейното съществуване възникват много езикови особености, по които езиците на славянските и балтийските предшественици започват да се различават от езиците на останалите индоевропейски народи. Има и друга теория, според която приликите между балтийските и славянските езици може да се обясни с доминирането на балтите над славяните (или обратно) в праисторически времена. Балтославянската езикова общност се разпада около 1500 – 1300 г. пр.н.е. Тогава се създава обособена праславянска езикова общност. От науката не са точно установени периода и границите на нейното съществуване. В тази общност започват редица езикови промени, характерни за по-нататъшния развой на славянските езици.

Миграцията на славянските племена довежда до създаване на три големи групи славянски диалекта: западнославянски, източнославянски и южнославянски. От тези диалекти се развиват и днешните славянски езици: западнославянски (полски, кашубски, долнолужишки, горнолужишки, чешки, словашки), източнославянски (руски, беларуски, украински, русински) и южнославянски (словенски, хърватски, сръбски, бошняшки и български)

Южнославянски езици

[редактиране | редактиране на кода]
?Башчанска плоча“ (11 век), един от най-старите запазени текстове на глаголица

Южнославянските езици възникват от два клона на южнославянския праезик – западен и източен. От западния се развиват словенски, хърватски, сръбски и бошняшки, а от източния – български и по-късно македонска езикова норма.

Източен южнославянски език е мъртвият старославянски или старобългарски. Това е езикът на първата славянска писменост и книжнина. Базиран е на диалект от околностите на Солун и използван от светите братя Кирил и Методий през втората половина на 9 век за основа на славянското богослужение и старославянска книжнина, издигайки го по този начин в книжовен език. Той е все още близо до праславянското езиково състояние и помага за неговата реконструкция. От останалите славянски езици (особено южнославянски) в най-ранните фази на техния самостоятелен развой, се различава все още незначително. През следващите векове в този книжовен език проникват елементи от езиците на народите, в които се запазва славянското богослужение и така възникват редакциите на църковно-славянския език: българска, руска, сръбска, хърватска. С хърватската редакция си служи хърватската глаголическа литургична литература, присъства в по-голяма или по-малка степен в цялата глаголическа книжовна дейност, а до известна степен оказва влияние и на народния език на хърватската литература, писана с латиница през първите столетия на нейното съществуване (14-16 век).

Исторически преглед на хърватския език

[редактиране | редактиране на кода]
?Истърски развод“, 1275

Към края на 9 век със славянското богослужение славяните получават и книжовен език, старославянския, и писменост, глаголицата. Писмеността бързо се разпространява, а в литургичните и нелитургичните (религиозните и светските) текстове доста бързо навлизат, макар и с различна интензивност и обсег на влияние, черти от народния език, на първо място от чакавския диалект. За известен период хърватите използват едновременно два книжовни езика: хърватска редакция на старославянския (църковнославянския) на чакавска основа, за литургични книги, и хибриден (смесен) тип книжовен език: народен език с черти на църковнославянски, като стилистично средство за нелитургични текстове (до началото на 14 век – и за юридически).

В хърватските литературни паметници преобладаването на едната или другата съставка на този език от хибриден тип, се обуславя от различни фактори: старинност, произход, конкретно предназначение на текста, среда, в която и за която е написан, и литературна култура на писателя.

Така, в началото на средновековието съществуват три различни типа хърватски книжовен език:

  • църковнославянски, хърватска редакция, за литургични цели
  • хибриден църковнославянско-чакавски
  • църковнославянско-чакавско-кайкавски, за нелитургични документи и поезия; народен (чакавски) – в художествени произведения, светски текстове, официални документи и подобни.

Най-стари паметници на хърватския народен език, чакавски диалект, са ?Истърски развод“ от 1275 и ?Винодолски кодекс“, 1288.

Към най-най-значителните паметници, писани с глаголица на хърватската редакция на църковнославянски спадат ?Мисалът на княз Новак“ от Лика, 1368, и ?Хървоевият мисал“, 1404 г.

От началото на 14 век в юридическите документи на средновековните хърватски глаголаши побеждава употребата на народния език, църковнославянските елементи представляват само изключение тук-там.

Хърватската литература, писана на латиница, се характеризира от самото си начало с народен чакавски език (?Ред и закон“ от задарски доминикански монахини от 1345 г. и ?Шибенска молитва“ от същото време).

?Винодолски кодекс“, 1288

От първите хърватски писмени паметници най-важен е Башчанската плоча, написана около 1100 г., тъй като с нея хърватският език навлиза в областта на писмеността. На книжовния хърватски език се развива богатата хърватска средновековна литература (жития на светци, повести, романи, духовна поезия, църковни мистерии), в по-голямата си част преводна. Заедно с глаголицата, доста рано се появява и западната кирилица, т. нар. ?босанчица“ (Босна, Южна Далмация, ?Повалски лист“ от 1184/1250) и латиницата (Далмация, Истра, споменатия ?Ред и закон“, най-старият хърватски текст, писан изцяло на латиница). Първият текст, написан изцяло на щокавски диалект, е Ватиканският хърватски молитвеник, възникнал към 1400 г. В развитието на хърватската литература, култура и език този период е много важен. Създават се значими творби не само с историческа, но и с трайна културна стойност. Чрез тях хърватският книжовен език запазва непрекъснато наследството си от 11 век до днес, предимно в лексикалното богатство и фразеологията.

Възникване на съвременния хърватски книжовен език и ренесансовата литература

[редактиране | редактиране на кода]

В периода на европейския ренесанс в градските средища като Сплит, Дубровник, Задар, Хвар, литературните произведения се създават на местните диалекти. От 14 век хърватските латинисти добавят своя принос към европейската латинистична литература. Хърватският език се утвърждава като равноправен с европейските езици. Това прави делото на хърватските хуманисти и ренесансови писатели особено важно. Поезия на хърватски език съществува от 14 век. На хърватски е написана поемата ?Юдита“ (Венеция, 1501) на патриарха на хърватската поезия Марко Марулич, предшественици на когото са известни и неизвестни дубровнишки петраркисти. Марулич пише на чакавски диалект, като използва от време на време щокавски и кайкавски форми, когато са му необходими като поетично средство.

Навлизането на щокавския диалект в хърватската литература към края на 15 век с творбите на Шишко Менчетич (1457 – 1527), Джоре Държич (1461 – 1501) и поезията в народен стил от сборника на Динко Ранина (Ranjinin zbornik), се счита за начало на днешния хърватски книжовен език.

16 век отбелязва връх в хърватската ренесансова литература, предимно от чакавско-щокавския книжовен кръг (Ханибал Луцич, Петар Хекторович, Петар Зоранич, Мавро Ветранович, Марин Държич, Динко Златарич) с центрове в Задар, Хвар, Корчула и Дубровник. В Северна Хърватия се появява литература на кайкавски диалект (Антун Врамец, ?Постила“), както и на чакавско-кайкавски интердиалект (протестантските писатели Стиепан Конзул Истранин и Антун Далматин).

Бароковият славизъм, Просвещението и езиковата стандартизация

[редактиране | редактиране на кода]
?Мисал на княз Новак“, 1368

17 век и първата половина на 18 век бележат нов период в развитието на хърватската литература и нейния език. Това е период на замиране на литературния и културния живот в далматинските градове под управлението на Венецианската република, период на все по оскъдно материално и културно състояние в районите под властта на турците, период на Реставрацията и католическото обновление, през който просперира йезуитският орден, който за възобновения си религиозно поучителен труд сред народа отново търси възможно по-широко приемлив и разбираем книжовен език. Постепенното оттегляне на турците оставя след себе си нови територии за разширяване на литературната и културната дейност.

Това е и период на поява на първите хърватски граматики, на усилена лексикографска дейност, период на теоретични и практически опити за създаване на единен книжовен език. Въпреки локалните и неопределени общи названия, които все по-често се срещат като име на хърватския език (словински, словиенски, далматински, илирски и др.), постоянно се налага съзнанието във всички хърватски краища, че диалектите в тях принадлежат към един език и че неговото унифициране става все по-необходимо. При това все по-често се изразява принципът за създаване на единен книжовен език на базата на най-разпространения диалект, като все повече се осъзнава, че това е щокавският диалект.

В самото начало на този развоен период на хърватския книжовен език се появява и неговата първа граматика ?Institutionum linguae illyricae libri duo“ от Бартол Кашич от Паг, публикувана в Рим през 1604 г. Това е граматика на езика на дотогавашната хърватска писменост и литература. Основата ? е чакавска, но има и щокавски елементи. По-късно нейният автор, по време на своите мисионерски пътувания из хърватските краища под турска власт и в Дубровник, разбира, че щокавският диалект е най-разпространеният от нашите народни говори и че е най-подходящ за основа на книжовния език.

Бартол Кашич е известен и като автор на първия цялостен хърватски превод на Библията и на хърватско-италиански речник, но и двете, остават само в ръкопис (за пръв път преводът на Кашич на Библията е отпечатан едва през 2000 г.). Публикува редица религиозни и религиозно-поучителни творби, от които най-значителна е ?Римският ритуал“ (Ritual rimski), Рим (1640), която всекидневно се използва на обширна територия, като по този начин оказва значително влияние върху хърватския книжовен език и за него има онази роля, която у останалите европейски народи изиграват публикуваните преводи на Библията.

?Римският ритуал“ от Бартол Кашич, 1640

През 17 век се развива и литературата на хърватски език в Босна. Неин най-известен представител е Матия Дивкович. Своите творби пише на източнобосненски старощокавски иекавски диалект, за разлика от повечето по-късни босненски писатели, при които все повече преобладава новощокавският икавски диалект. Книжовната дейност в Босна през 17 и първата половина на 18 век се включва в протичащото католическо обновление и почти без изключения е свързано с францисканския орден. Дейността на босненско-херцеговските францисканци по разбуждане на религиозния, културния и книжовния живот в рамките на управляваната от францисканския орден държава Босна Сребърна, която в този момент обхваща предимно всички щокавски хървати, значително допринася за отстраняване на диалектните разлики в писмения език и за унифициране на хърватския книжовен език на обширните територии от Славония до Адриатическо море. В този език преобладава новощокавския икавски диалект, въпреки диалектните особености на отделни писатели.

В Дубровник през 17 век преобладава новощокавския иекавски диалект, а все повече се създават условия за приемане на щокавския диалект и от писателите в Южна Хърватия, говорещи чакавски диалект. Тези писатели и преди това са внасяли щокавски черти в своите творби под влияние на дубровнишката литература и народното творчество на щокавски диалект. Чрез дейността на босненско-херцеговските францисканци щокавският диалект става престижен книжовен език и в южните части на районите, в които се говори чакавски диалект. Един от важните стимули в тази насока е и речника на италианския йезуит Яков Микаля ?Богатството на словинския език“ (Blago jezika slovinskoga) от 1649 – 1651. Микаля участва в католическото обновление на хърватските земи и в този речник изказва мисълта, че хърватите трябва да изберат за книжовен език най-хубавия диалект, а той е босненският (т.е. щокавският), който според Микаля по красота може да се сравни с тосканския в Италия.

Връх в развитието на бароковия поетичен израз са творбите на Иван Гундулич, Иван Бунич Вучич и Юний Палмотич – всички писани на особена стилизирана форма на щокавския иекавски диалект. В съседната на Дубровник Херцеговина се говори щокавски диалект, така че през 17 век се оформя и разработва щокавски книжовен език с чакавска основа. Този език, използван в три сфери: езиковедска (Кашич, Микаля), народно-просветна (Дивкович) и литературно-художествена (Гундулич, Палмотич), по главните си характеристики не се различава съществено от съвременния хърватски стандартен език.

През 18 век, след освобождаване от турската власт на голяма част от Хърватия, във всички хърватски краища се появяват писатели-просветители, в съответствие с общите тенденции на рационализма. Целта на тези писатели е да повишат културното равнище във всички области на народния живот, затова насочват творбите си главно към неукия народ. Борят се против предразсъдъците, суеверията, изостаналостта и безпросветността, радеят за истина, разум и общ напредък. В това си дело са мотивирани от съзнанието, че е необходимо да въведат и собствената си национална култура в общността на просветените европейски народи. В стремежа си да доближат творбите си доколкото се може по-широк кръг читатели, в творчеството си използват форми и изразни средства от народното творчество. По този начин творбите им приемат народен облик и печелят голяма популярност сред народа, а в по-широк план, разпространяват влиянието на щокавския диалект, на който са писани. Най-четени и с най-широка популярност са две книги от този период: ?Приятен разговор на словинския народ“ (Razgovor ugodni naroda slovinskoga) от Андрия Миошич Качич (1756; разширено издание 1759) и ?Сатир или див човек“ (Satir iliti divji ?ovik) от славонеца Матия Антун Релкович (1762; второ, разширено издание 1779).

Литературното и езиково развитие през този период, през който вече ясно се очертава надмощието на щокавския диалект в ролята на хърватски книжовен език, дава възможност на писателите от този период да приемат в по-малка или по-голяма степен единния книжовен език на новощокавска диалектна основа, предимно от западен, икавски тип (с изключение на иекавския Дубровник). В този език унифициращите белези се налагат над разликите между различните области. Този език вече функционира като стандартен език и завладява все по-широка читателска публика сред мнозинството от хърватския народ. Разширява се използването му за все по-различни цели и в нови и нови области от човешката дейност.

Илирийско движение и филологически школи

[редактиране | редактиране на кода]
Завеса от Хърватския национален театър със сцена от епохата на хърватското възраждане

Всички хървати биват обединени с общ език и графична система чак през 19 век от Людевит Гай (1809 – 1872). През 1830 г., все още на кайкавския диалект, той издава в Будима брошурата ?Кратка основа на хърватско-славянския правопис с философски, народни и стопански основи и източници“ (Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja poleg mudroljubneh, narodneh i prigospodarneh temelov i zrokov). В нея по чешки образец се предлагат букви за всеки отделен звук, като се използват и диакритични знаци за специфичните фонеми: ?, ?, ?, ?, ň, ?, ?. Буквите ?, ?, ? биват приети, но за другите се налагат двубуквени означения: lj, nj, dj или gj, d?. От полски бива заето ?, а по-късно Джуро Даничич предлага ?. През 1835 г. Гай издава ?Новине Хорватске“ (Novine Horvatzke) на кайкавски диалект, с приложение ?Даница Хорватска, Славонска и Далматинска“ (Danicza Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka) на кайкавски и щокавски диалект, като със стария правопис от време на време се използва и новият. В началото на 1836 сменя заглавието с ?Илирске народне новине“ (Ilirske narodne novine) и ?Даница илирска“ (Danica ilirska) и въвежда новата графична система и щокавския хърватски книжовен език. Въпреки че това за кайкавския Загреб е революционен акт, Гай среща незначителна съпротива, понеже постъпва много тактично, пък и защото и преди това в кайкавските области се е схващало, че трябва да се приеме щокавският книжовен език, който са считали за нещо свое, а не чуждо. Затова Гай всъщност не прекъсва езиковата традиция, а я продължава, на първо място – дубровнишката и славонската. Това е един от хърватските книжовни езици, изграден преди хърватското възраждане, който се разпространява и в кайкавските области. По такъв начин Людевит Гай обединява хърватите с единен книжовен език, създава най-добрата основа за разцвет на хърватската култура във всички области на човешката дейност.

Людевит Гай и дейците на илирийското движение се стремят към още по-голяма цел – обединяване на всички южни славяни с един книжовен език. Затова наричат хърватския език илирийски и приспособяват някои правописни правила за тази цел. Така например, на мястото на някогашния ят пишат ě, стремейки се да обединят иекавските, икавските и екавските диалекти. Сричкотворното r пишат със съпровождаща гласна (perst, parst), в окончанието за родителен падеж множествено число пишат -h, което не се изговаря (?enah). Правописът е морфонологичен (коренов, sladka, ?alostno). Изговорът обаче не е различен от съвременния, (prst, ?ena, slatka, ?alosno), единствено ě се чете различно (ije, je, e). Освен това в езика са запазени архаични особености, например в склонението има разлика между дателен, местен и творителен падеж множествено число (дат. ?enam, мест. ?enah, mjestih, тв. ?enami, narodi). Но широката илирийска идея се оказва неосъществима. Всички южнославянски народи тръгват по свой път.

От самото си начало дейността на Людевит Гай дава мощен тласък на развитието на литературата и по този начин хърватският книжовен език, като художествено изразно средство, се разкрива в най-голямото си достижение – значителните творби на Станко Враз, Димитрия Деметер, Антун Немчич и най-вече на Иван Мажуранич и Петар Прерадович.

Лингвистичното оформяне на книжовния език през третата четвърт на 19 век е под знака на тъй наречената Загребска лингвистична школа. Нейни основатели са Людевит Гай и граматиците Виекослав Бабукич и Антун Мажуранич, но най-силната изява на тази школа е когато на чело застават граматикът и книжовникът Адолф Вебер Ткалчевич (1825 – 1889) и лексикографът Богослав Шулек (1816 – 1895). И двамата в общи линии защитават дотогавашния начин на писане, а специално Ткалчевич се застъпва за окончанието –h в родителен падеж множествено число, предлагайки тази форма да се изговаря. Поради това той и неговите последователи биват наречени ахавци. В тяхното дело значителен е и стремежът към езикова чистота (пуризъм). Тя се изразява най-вече в замяна на чуждиците с хърватски думи. Шулек се мъчи да създаде хърватска научна терминология, като с цел противопоставяне на германизацията и за отстраняване надмощието на немския и латинския език съзнателно се стреми термините да бъдат хърватски думи. Ако няма такива, създава нови или ги заема от славянски езици, главно от чешки и руски, като ги приспособява към хърватския. И Ткалчевич, със своите статии и граматики, и Шулек, със своите речници, извършват толкова много, че съвременниците им получават език, годен за практическа употреба – и за учебни, и за административни, и за научни цели, като за тези техни заслуги бъдещите поколения хървати са им много задължени.

Речникът на Богослав Шулич, 19 век

Към края на 19 век се появява ново течение в схващанията за книжовния език. Реформата на сръбския фолклорист и лингвист Вук Караджич побеждава в Сърбия и неговият авторитет започва бързо да расте и в Хърватия. Група хърватски лингвисти, наречени хърватски вуковци, се стремят да оформят книжовния език по примера на Вук Караджич. Първо Иван Броз изработва според фонологичния принцип хърватски правопис (Hrvatski pravopis) (Загреб, 1892). Тъй като дотогавашният морфонологичен правопис няма дълга нормативна традиция, нито някакви изявени предимства (а и старата ?образцова“ дубровнишка литература е писана с фонологичен хърватски правопис) и тъй като този правопис е приет от самите хървати, след малки начални колебания и известно прекъсване (по време на Независимата държава Хърватия), фонологичният правопис се налага и използва с нормалното усъвършенстване, и до днес.

Опирайки се на делото на Вук Караджич и Джуро Даничич, Томо Маретич (1854 – 1938) написва голямата си ?Граматика и стилистика на хърватския или сръбския книжовен език“ (Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knji?evnoga jezika) (Загреб, 1899, 1931, 1963). Тя внася в хърватския книжовен език множество дребни промени – съществени промени има само при формите на падежите в множествено число. Това отразява до голяма степен развоя на хърватския книжовен език и няма опити за връщане на стари падежни окончания, тъй като по-късно хърватите може и да не приемат архаичните форми. Обаче, в някои езикови норми школата на Маретич сляпо следва сръбските образци и се опитва да наложи на хърватския стандартен език форми, които са чужди на хърватската езикова традиция. Тези опити се провалят с бурното развитие на хърватската литература през 20 век (Тин Уевич, Мирослав Кърлежа), а хърватското езикознание ги надмогва и ?официално“, след разпада на Югославия. Иван Броз и Франьо Ивекович съставят ?Речник на хърватския език“ (Rje?nik hrvatskoga jezika) (Загреб, 1901), също базирайки се на Караджич и Даничич, но той не променя съществено дотогавашното състояние на хърватския език.

С тези начинания значително се намаляват разликите между книжовните хърватски и сръбски език, но не се постига единство между тях.

След създаване на първата Югославия през 1918, властите в Белград чрез сила, със закони, решения и разпоредби, наложени на Хърватия, и издавани само на сръбски език, значително разширяват влиянието на сръбския книжовен език за сметка на хърватския. По този начин в много области, като напр. администрация, законодателство, съдебна система, образование и отбрана рязко се прекъсва хърватската езикова традиция, но дори и с такива насилствени процедури не се постига езиково единство. За да се запазят възможно най-пълно особеностите на хърватския език, д-р Петар Губерина и д-р Круно Кръстич написват книгата ?Разликите между хърватския и сръбския книжовен език“ (Razlike izme?u hrvatskoga i srpskoga knji?evnog jezika) (Загреб, 1940). Тази книга дълго има силно влияние за запазване на хърватската езикова самобитност. Опитите за изкореняване на хърватския книжовен език продължават до създаването на Хърватска Бановина през 1939 г. Тогава хърватската терминология се връща до голяма степен, а почти на пълно – след създаването на Независимата хърватска държава. Този период обаче трае твърде кратко, само седем години. По време на партизанската война и след идване на комунистите на власт в Хърватия, хърватските наименования, върнати по време на Бановината, в общи линии остават, с изключение на армията, понеже там преобладава сръбската военна терминология. В началото, във втората Югославия се признава правото на всеки народ да си служи със своя език, поради което законно биват признати четири равноправни езика: хърватски, сръбски, словенски и македонски, но по-късно хърватският език повторно бива подложен на асимилация.

Новосадски договор

[редактиране | редактиране на кода]

Комунистическата партия със своите ?интернационални“ цели е против много национални символи и въвежда свои, така да се каже, комунистически термини. Така например stranka (партия) се превръща в partija, tajnik (секретар) и ministar в sekretar, glavni tajnik в generalni sekretar, glavni или sredi?nji odbor в centralni komitet, vojska в armija, redarstvo (полиция) и oru?ni?tvo (жандармерия) в milicija, gospodin в drug, glazba (музика) в muzika, povijest (история) в historija, skup (събрание), zbor (митинг) в miting, ?kola (школа) в centar и т.н. Мнозинството от тези думи са чуждици, много по-обичайни за сръбския книжовен език. Чрез тяхното лековато и безкритично приемане, което също е в синхрон с особеностите на сръбския книжовен език, хърватският бива изтласкван и хърватският езиков усет към чуждиците – притъпен. Така вратите биват широко отворени за нахлуване на заемки главно от английски език. Въпреки това, сръбската страна не е доволна от това състояние и се стреми хърватският и сръбският език да се сближат колкото се може повече, като при това хърватският да бъде напълно изтласкан от употреба. За тази цел академичното издателство ?Летопис Матице српске“ обявява анкета по езикови и правописни въпроси и до септември 1954 година публикува отговорите на около четирийсет анкетирани. След края на анкетата в Нови Сад се провежда събрание, на което се констатира, че езикът на хървати, сърби и черногорци е един, затова книжовният език, който се развива около двата центъра, Загреб и Белград, е единен, но с два изговора – иекавски и екавски, в наименованието на езика при официално използване е необходимо да се посочват и двете му части (и хърватска, и сръбска), че двата изговора (иекавски и екавски) са равноправни, както и двете писмености (латиница и кирилица), че е необходимо да се съставят справочен речник на хърватскосръбския/сърбохърватския книжовен език, терминологични речници и общ правопис. Въз основа на тези заключения се изработва общ правопис, който през 1960 г. Матица хърватска (Хърватската академия на науките и изкуствата) издава в иекавски вариант на латиница, под заглавие ?Правопис на хърватскосръбския книжовен език“ (Pravopis hrvatskosrpskoga knji?evnog jezika), а Матица сръбска (Сръбската академия на науките и изкуствата) – в екавски вариант на кирилица, под заглавие ?Правопис на сърбохърватския книжовен език“ (Pravopis srpskohrvatskog knji?evnog jezika).

Декларация за хърватския език и съвременен хърватски стандартен език

[редактиране | редактиране на кода]

Докато общият правопис е приет повече или по-малко с премълчаване, макар че в някои отношения значително се различава от дотогавашния правопис на Иван Броз и Драгутин Боранич, то излизането на речника на Матица хърватска и Матица сръбска (наречен 'Адок' по буквите от 'А' до 'К'), предизвиква в Хърватия буря от недоволство. Недостатъците на Речника, от които най-съществен е унификаторското заличаване на особеностите на хърватската и на сръбската лексика, са очевидни и биват остро критикувани. Последица от това недоволство е ?Декларацията за положението и наименованието на хърватския книжовен език“ (Deklaracija o polo?aju i nazivu hrvatskoga knji?evnog jezika) от 1967 г., която бива подписана от повечето хърватски културни и научни институции, и която политически бива остро осъдена. Матица хърватска се отказва от Новосадския договор и от общия правопис, прекратява работата върху общия речник (който бива завършен само от сръбската страна) и организира съставянето на нов правопис. През 1971 г. излиза ?Хърватски правопис“ (Hrvatski pravopis) на Стиепан Бабич, Божидар Финке и Милан Могуш, който бива политически забранен, но се появява във фототипно издание в Лондон, поради което оттогава популярно се нарича 'Лондончанин' (Londonac). Продължава издаването на училищни езикови учебници и помагала, сред които и пет издания на ?Прегледа на граматиката на хърватскосръбския език“ от Стиепко Тежак и Стиепан Бабич (Pregled gramatike hrvatskosrpskog jezika), чието шесто издание под измененото заглавие ?Прегледа на граматиката на хърватския книжовен език“ (Pregled gramatike hrvatskoga knji?evnog jezika), 1973, е конфискувано.

През 1974 г. са приети поправки на конституцията, според които в Хърватия официално се използва ?хърватският книжовен език, стандартна форма на народния език, който се нарича хърватски или сръбски“. Същата година излиза учебник и помагало за преподаватели, написан от Йосип Силич и Драгутин Росандич, под заглавие ?Фонетика и фонология на хърватския книжовен език“ (Fonetika i fonologija hrvatskoga knji?evnog jezika), който с модерния си научен подход бележи повратна точка в преподаването на хърватския език и, след силна съпротива на официално и политическо ниво, в утвърждаването на наименованието ?хърватски книжовен език“. В тогавашния Институт по езикознание (Institut za jezik) се разработва ?Справочна граматика на хърватския книжовен език“ (Priru?na gramatika hrvatskoga knji?evnog jezika), която бива осъдена политически, не е одобрена като учебник за училищата и излиза със закъснение чак през 1979 г. За окончателната кодификация на хърватския стандартен език, която включва хърватското литературно и езиково наследство, занемарено още от школата на Томо Маретич, допринася голямата научна граматика на хърватския книжовен език. През 1986 г. в издание на Югославянската Академия на науките и изкуствата (JAZU) и издателство ?Глобус“ излизат нейните първи две части: ?Словообразуване в хърватския книжовен език. Проект за граматика“ (Tvorba rije?i u hrvatskom knji?evnom jeziku. Nacrt za gramatiku) от Стиепан Бабич и ?Синтаксис на хърватския книжовен език. Проект за граматика“ (Sintaksa hrvatskoga knji?evnog jezika. Nacrt za gramatiku) от Радослав Катичич. В края на 1988 г. Конституционният съд на Югославия обявява за противоконституционна споменатата конституционна поправка от 1974 г. относно езика, понеже, според неговото мнение, съществуващата формулировка изключва от използване на обществени места езика на сърбите в Хърватия. В началото на 1989 г. Парламентът (Sabor) на Социалистическа република Хърватия започва процедура по изменение на спорния член от конституцията. На това открито се противопоставя първо Институтът по езикознание (Zavod za jezik) към Института по филология и фолклористика (Instituta za filologiju i folkloristiku) в Загреб, като неговият пример бива последван от редица хърватски културни и обществени институции. Хърватският Сабор не приема предложеното изменение на конституционната поправка за езика.

При новите политически обстоятелства, настъпили през 1990 г., когато Република Хърватия тръгва по самостоятелния път на независимостта, ставайки суверенна и международно призната държава, се засилва и езиковедската дейност. През 1990 г. излиза второто издание на ?Справочна граматика на хърватския книжовен език“ с променено заглавие ?Граматика на хърватския книжовен език“ (Gramatika hrvatskoga knji?evnog jezika), както и третия том на голямата научна граматика, ?Исторически преглед, звукове и форми на хърватския език“ (Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga jezika) от авторски колектив.

Със създаването на самостоятелна хърватска държава, хърватският книжовен език преживява своето възраждане. То се чувства във всички сфери на живота, особено в административната област и законодателството.

Хърватски езиков пуризъм

[редактиране | редактиране на кода]

В хърватския език има силна традиция на пуризъм, т.е. стремеж към максимално пречистване на езика от чужди думи, датираща от 19-ти век (виж Богослав Шулек, филолог от 19-ти век). Чуждата терминология по правило не се заема, а се превежда чрез неологизми, образувани от славянски корени: sveu?ili?te (?общо училище“) вм. университет, nogomet вм. футбол. Подобно е и при knji?nica (библиотека), zemljopis (география), povijest (история), putovnica (паспорт), jezikoslovlje (лингвистика) и т.н., и т.н.

За тази им черта към хърватите е изказва уважение дори от страна на великосръбски шовинистични интелектуалци, независимо от това, че тези народи два пъти воюват един срещу друг през 20 век.[1]

高危hpv有什么症状 慢性鼻炎吃什么药 肚子上长毛是什么原因 羽字属于五行属什么 6月30号什么星座
杰克琼斯属于什么档次 宫寒是什么意思 子宫肌壁回声不均匀是什么意思 蟹粉是什么 老是掉发是什么原因
老放屁是什么病的征兆 尿酸高会出现什么症状 北京市长是什么级别 水分是什么意思 a型血的人是什么性格
泡泡棉是什么面料 got什么意思 为什么吃火龙果会拉肚子 蚕豆是什么豆 丙肝吃什么药
多巴胺是什么hcv8jop2ns9r.cn 喉咙痰多是什么原因造成的hcv8jop9ns7r.cn 吃丝瓜有什么好处hcv9jop0ns1r.cn 红牛什么时候喝效果好hcv8jop3ns5r.cn 为什么一直流鼻涕hcv9jop1ns8r.cn
眼白发青是什么原因hcv8jop1ns6r.cn 肩宽适合穿什么样的衣服hcv9jop8ns3r.cn 卫生巾有什么用hcv7jop6ns7r.cn 梦见自己有孩子了是什么预兆hcv8jop4ns7r.cn 1957年属什么生肖hcv9jop5ns5r.cn
神经内科看什么病的hcv8jop9ns6r.cn 三唑仑是什么药hcv9jop7ns0r.cn 肠痈是什么病zsyouku.com 眼泡是什么意思bjcbxg.com 心脑供血不足吃什么药效果最好hcv9jop3ns5r.cn
脑出血有什么后遗症hcv7jop4ns5r.cn 西瓜什么时候种植hcv9jop0ns5r.cn 讥讽的笑是什么笑adwl56.com 手指发红是什么原因hcv8jop2ns1r.cn ls是什么牌子hcv8jop7ns2r.cn
百度